「ひとつになれないから、こんなにも苦しくて、こんなにも切なくて、こんなにも愛おしい…」
ぼーっとネタ考えてて、ふっと出てきたんです。
あぁそうか、なるほど。
そのうち使おう。
ザッツ☆ネタバレ
on&onのミッキのパートが大好きです。
She's like the wind (that) comes by.
(彼女はまるで通り過ぎる風のようだ)
She's like the sunrise in my life.
(彼女は僕の人生にとって夜明けのようだ)
辞書調べたわけじゃないので訳はテキトーですよ。2つ目の訳は信じちゃダメ。
調べるの面倒だったんですよー(朱佳つん合ってる?)
で。
何が好きって「まるで通り過ぎる風のようだ」っていうのがなんか…好き(笑)
んでyouじゃなくてsheなのがいい。
目の前の相手じゃなく第三者に言ってる、もしくは独り言チックな感じがいい。
なんだそりゃ。
し~~らぃざさぁ~んらぃずぃんまら~ぃ♪
PR